11 dikt alle i Kina vet

Geography Now! Costa Rica (Juni 2019).

Anonim

Den tidligste eksisterende samlingen av kinesisk poesi, Shi Jing (Book of Songs), går tilbake til så tidlig som det 11. århundre fvt, men historien om kinesisk poesi kan være enda lenger enn det. Utvikle og metamorphosing i tusenvis av år, kinesisk poesi er som et vakkert og ufattelig hav som kinesisktalende folk ikke kunne hjelpe, men fortsette å bli tiltrukket av. Nedenfor er de 11 diktene som er så vidt sirkulert i Kina at selv små barn kjenner dem.

静夜思 Quiet Night Thought

床前明月光, 疑 是 地上 霜. 举 头 望 明月, 低头 思 故乡.

Før senga min lyser måneskinnet,

Som frost på bakken.

Jeg ser opp til fjellmåne,

Se ned og tenk hjemme.

(Skrevet av Li Bai, oversatt av Stephen Owen)

Fem-tegn verset skrevet av den store Tang-dynastiet poeten Li Bai (701 - 762 e.Kr.) beskriver hans nostalgi mens han stirrer på høstmånen. Diktets språk er vanlig, men uttrykksdyktig og lett å recitere av kinesiske lesere.

春晓 Spring Dawn

春眠不觉晓, 处处 闻 啼鸟. 夜来 风雨声, 花落 知多少.

Vårgryten kommer ubemerket i søvn,

Til jeg hører fugler twittering overalt.

Det kommer til å tenke på en storm raste gjennom natten,

Av det blåste hvor mange blomster jeg lurer på?

(Skrevet av Meng Haoran, oversatt av Betty Tseng)

Fem-tegnet verset ble skrevet av Tang-dynastiet poeten Meng Haoran (689 - 740 CE) mens han bodde i isolasjon i Mount Lumenshan i dagens Hubei-provins. Diktet er dikterens kjærlige følelser mot vårmorgen. Selv om det har vært over et årtusen siden diktet ble opprettet, er det aldri utdatert.

登 鹳雀楼 På toppen av Stork Pavilion Lookout

白日 依山 尽, 黄河 入 海流. 欲 穷 千里目, 更上一层楼.

Fra paviljongen ser man solnedgangen bak fjellene,

Uendelig mot havet renner den gule elven;

For å se tusenvis av miles lenger unna,

Til et høyere nivå må man gå.

(Skrevet av Wang Zhihuan, oversatt av Betty Tseng)

Tang-dynastiet poeten Wang Zhihuan (688 - 742 e.Kr.) skrev dette femkarakterverset etter at han klatret til toppen av Storkpaviljongen, en paviljong i dagens Shanxi-provins, som mange diktere fra Tang-dynastiet har slukket sitt hjerte på. Diktet beskriver dikterens erfaring med å klatre Storkpaviljongen, og i mellomtiden bærer en oppmuntrende betegnelse at den som jobber hardt, kan oppnå bedre resultater.

关 雎 gråtende Ospreys

关 关 雎 鸠, 在 河 之 洲. 窈窕淑女, 君子好逑.

Heldigvis gråter ospreysene,

På øya i bekken.

Lett og grasiøs er jenta,

En passende kone for gentleman.

(Oversatt av Yang Xianyi & Gladys Yang)

Det første verset av diktet Crying Ospreys som uttrykker en manns kjærlige følelser mot en kvinne, er så vidt kjent i Kina at uttrykket "Yao Tiao Shu Nv" er blitt et riktig begrep for rettferdige damer. Som det første diktet til den tidligste samlingen av kinesisk poesi, har Shi Jing (The Book of Songs), "Crying Ospreys" blitt talt høyt av av kinesiske lærde fra alle tider, inkludert Confucius, som kommenterte at diktet var "uttrykksfulle for glede uten å være lisensiert, og av sorg uten å være skadelig overdreven. "

咏 鹅 på gjess

鹅 鹅 鹅, 曲 项 向 天歌. 白毛 浮 绿水, 红掌 拨 清波.

Gjess, gjess, gjess,

Krøl hals og syng.

Mens fjær flyter på den grønne,

De svømmer med røde sengetøy.

(Skrevet av Luo Binwang, oversatt av YeShell)

Diktet sies å være skrevet av Tang-dynastiet poeten Luo Binwang (ca 619 - 687 e.Kr.) i en alder av syv år. Diktet er lett å huske selv av barn takket være det enkle og barnlige språket; Det beskriver et levende bilde av gæs som leker i vannet.

悯 农 Sympati for bønderne (del to)

锄 禾 日 当 午, 汗滴 禾 下土. 谁知 盘中餐, 粒粒皆辛苦.

Hakke hirse i midten av dagen varme,

Svette drypper til jorden under.

Kjenner du maten på tallerkenen din,

Hvert korn var hardt opptjent.

(Skrevet av Li Shen)

Diktet skrevet av Tang-dynastiet politiker og dikter Li Shen (772 - 846 e.Kr.) uttrykker sin medfølelse mot de bønder som har slått seg bort på sine land, men ledet et fattig liv. Diktet var sammensatt av to deler, men det er den andre delen som er mer sirkulert i dag; Kinesiske foreldre pleier å bruke den til å utdanne sine barn til å verne om mat.

木兰 辞 Ode of Mulan

唧唧 复 唧唧, 木兰 当 户 织.

..

雄 兔 脚 扑朔, 雌 兔 眼 迷离, 双 兔 傍 地 走, 安 能 辨 我 是 雄雌?

Tsiek tsiek og igjen tsiek tsiek,

Mulan vever, vender mot døren.

.

"Harehårens føtter går og hopper over,

Hunhårens øyne er forvirret og fult.

To harer kjører side ved side nær bakken,

Hvordan kan de fortelle om jeg er han eller hun? "

(Oversatt av Han H. Frankel)

Ovenfor er de mest kjente utdragene fra Ode of Mulan, et langt dikt sa å være sammensatt i nordlige Wei-dynastiet (386 - 543 CE) for å fortelle den fiktive historien om Mulan, en jente som tar sin eldre fars plass i hæren i skjule som en mann. Ode of Mulan er den tidligste eksisterende litteraturen til den nå internasjonalt berømte historien videreført av den klassiske Disney animerte filmen Mulan.

题 西林 壁 Skrevet på Wall of West Forest Temple

横 看成 岭 侧 成 峰, 远近 高低 各 不同. 不 识 庐山真面目, 只 缘 身 在 此 山 中.

Fra siden, et stort utvalg; fra enden, en enkel topp:

Langt, nær, høyt, lavt, ingen to deler likt.

Hvorfor kan jeg ikke fortelle den sanne formen til Lushan?

Fordi jeg selv er i fjellet.

(Skrevet av Su Shi, oversatt av Burton Waston)

Dette er et av diktene den store kinesiske dikteren fra Song dynastiet, Su Shi (1037-1101), komponert under sin tur på Mount Lushan i dagens Jiangxi-provins. Det er en av de mest kjente verkene av Su. Den skildrer fjellets kompliserte natur, og understreker i mellomtiden filosofien om at vi sjelden er kloge i våre egne saker.

七步 诗 Quatrain av syv trinn

煮豆 燃 豆萁, 豆 在 釜 中 泣. 本 是 同 根 生, 相 煎 何 太急?

De kokte bønner på en bønnkalkbrann,

Kom en klagelig stemme fra gryten.

"O hvorfor, siden vi sprang fra den samme roten,

Skal du drepe meg med sinne varmt? "

(Skrevet av Cao Zhi, oversatt av HA Giles)

Det allegoriske diktet tilskrives Cao Zhi (192 - 232 CE), en prins av staten Cao Wei i den tre kongedømmene perioden. Legenden har det at han ble mistenkt av sin eldre bror, keiseren Cao Pi, for å forsøke å overtale sin regjering, og ble beordret til å skrive et dikt innen syv skritt eller han ville bli dømt til døden. Cao Zhi kom opp med diktet, flyttet broren sin og ble dermed spart. Det allegoriske diktet er nå brukt til å beskrive slægtskap og å advare mot å skade sitt eget kjød og blod over trivielle saker.

面朝大海, 春暖花开 Ser ut til havet, varmes av våren luften (utdrag)

从 明天 起, 做 一个 幸福 的 人

喂马, 劈柴, 周游 世界

从 明天 起, 关心 粮食 和 蔬菜

我 有 一 所 房子, 面朝大海, 春暖花开

Fra morgen skal jeg være bekymringsløs og glad

Fôring av hesten min, hugger ved, roaming verden

Starter i morgen, jeg trenger ingenting annet enn ris og noen grønnsaker

I huset mitt ved sjøen, oppvarmet av vårluften

(Skrevet av Haizi, oversatt av John Sexton)

Kort etter at dikteren Haizi skrev dette diktet i 1989, begikk han selvmord ved å ligge på jernbanesporet. Med ham i hans siste øyeblikk var det fire bøker: Bibelen, Thoreaus Walden Pond, Heyerdahls Kon-Tiki Expedition: Ved Raft over Sørhavet, og Conrads romansamling. Han antas å være et litterært talent og en representant for moderne lyriske diktere. Selv i dag, nesten 30 år etter hans død, tilbeder kinesiske ungdommer fortsatt sine dikt og ser på sitt arbeid for trøst når de føler seg skuffet i virkeligheten.

乡愁 nostalgi

小时候

乡愁 是 一枚 小小的 邮票

我 在 这 头

母亲 在 那头

长大 后

乡愁 是 一张 窄 窄 的 船票

我 在 这 头

新娘 在 那头

后来 啊

乡愁 是 一方 矮矮 的 坟墓

我 在 外头

母亲 在 里头

而 现在

乡愁 是 一 湾 浅浅 的 海峡

我 在 这 头

大陆 在 那头

Da jeg var barn, var Nostalgi et lite frimærke, jeg, på denne siden, min mor, på den andre.

Da jeg var eldre, ble Nostalgi en skipsbillett, jeg på denne siden, min brud, på den andre.

Senere var nostalgi en knebomb, jeg, utenfor. Min mor, inni.

Og nå er Nostalgi en kystlinje, et grunt vann. Jeg på denne siden, fastlandet, på den andre siden. (Skrevet av Yu Guangzhong, oversetter ukjent)

Diktet skrevet av taiwanske skribent og dikter Yu Guangzhong (1928-2017) viser sin nostalgi mot sitt hjemland i fastlandet Kinas Nanjing, og regnes som en klassiker av hjemmekino. Yu flyktet til Taiwan i en alder av 21 sammen med nasjonalistene som ble beseiret av kommunistpartiet i den kinesiske borgerkrigen, og hjemlengden på fastlandet over Taiwansundet var siden skrevet inn i hans sinn. Diktet er tatt med i litteraturplanen på fastlands-Kina og ble funnet empati med generasjoner av kinesere.