20 franske ord som ikke gir mening på engelsk

Game Theory: You ARE Your Character! (Super Smash Bros Ultimate) (Juni 2019).

Anonim

Denne artikkelen er en del av vår Explore Your World Through Language-kampanje.

Fransk er rutinemessig vurdert som et av de vakreste språkene i verden. Om lokalbefolkningen tilbakekaller poesi eller rekkverk mot en lokalpolitiker, har besøkende en tendens til å bli feidet av sine romantiske lydstavler. Men hør nøye og du skjønner at ordene som blir snakket, er noen ganger helt uanstendig (til Anglophones i det minste). Her er bare 20 slike uttrykk for å legge til i din phrasebook!

Coincer la bulle

Oversettelse: Å kile boblen

Betydning: Å gjøre ingenting - dette kan gjelde for en to-timers lunsjpause, en fire-ukers sommerferie, eller noen tid i mellom.

Boble | © Alexas_Fotos / pixabay

Tomber dans les pommes

Oversettelse: Å falle i eplene

Betydning: For å svimme - dette uttrykket først dukket opp i et brev sendte franskforfatteren George Sand til hennes venn Madame Dupin på 1800-tallet.

Epler | © Pexels / pixabay

Avoir les dents du fond for baignent

Oversettelse: Å ha tilbake tenner som svømmer

Betydning: Å ha overeaten - vanligvis brukt etter en massiv familiefest som le Réveillon ved jul og nyttår.

Åpne munnen | © Kjerstin_Michaela / pixabay

S'occuper de ses oignons

Oversettelse: Å ta vare på løkene dine

Betydning: Å tenke på din egen virksomhet - antagelig er denne frasen stammer fra perioden i historien da hver fransk person var en løkhandler.

Løk | © Couleur / pixabay

Du er en av de mest velkjente

Oversettelse: Det er som Baby Jesus i fløyelsbukser

Betydning: Denne vinen er deilig - mens dette noen ganger kan brukes til å beskrive et spesielt deilig måltid, er det vanligvis reservert for den nasjonale drikken.

Baby Jesus | © Efraimstochter / pixabay

Être sur son 31

Oversettelse: Å være på din 31

Betydning: For å være godt kledd - dette kommer muligens fra ordet "trentain", en gang brukt til å beskrive luksusstoffer.

Han er på sin 31 | © Alvin Mahmudov / Unsplash

Rouler dans la farine

Oversettelse: Å rulle i melet

Betydning: At duped - så hvis noen har lurt deg, har de effektivt rullet deg inn i mel (og fikk deg til å se ut som en dumme).

Du har blitt lurt! | © Michelangelo Carrieri / Flickr

Avoir la gueule de bois

Oversettelse: Å ha treflaten

Betydning: Å være hungover - dette refererer til tørr munn og uutslettelig tørst om morgenen etter en natt med kraftig drikking.

Tre ansikt | © dimitrisvetsikas1969 / pixabay

Peigner la girafe

Oversettelse: Å kamma giraffen

Betydning: Å engasjere seg i en lang, meningsløs oppgave - dette er ganske selvforklarende: Hvorfor på jorden ville du noen gang prøve å kamma en giraffe?

Hvorfor vil du prøve å kamma en giraffe? | © Neil Turner / Flickr

Donner sa langue chat

Oversettelse: Å gi tungen din til katten

Betydning: Å gi opp - i hovedsak har du ikke flere ideer og kan også legge det til katten for å komme opp med en handlingsplan.

En katt på jobb | © epicantus / pixabay

Courir sur le haricot

Oversettelse: Å løpe på bønnen

Betydning: For å komme på nans nerver - dette har noe å gjøre med Jack og Beanstalk- fortellingen, og er en av politerelementene i fransk arbeidsplass-folketall.

Grønne bønner | © LogWiggler / pixabay

Du valgte qui cloche

Oversettelse: Det er noe som ringer

Betydning: Det er noe galt - et nært liknende "en alarmklokke ringing" eller "for å se et rødt flagg."

Bells | © 3dman_eu / pixabay

Avoir un poil dans la main

Oversettelse: Å ha hår i hånden

Betydning: Å være lat - vanligvis reservert for noen som unngår å jobbe for enhver pris.

Lat person | © Paweł Kadysz / tokapic / pexels

Chercher la petite bête

Oversettelse: Å lete etter det lille dyret

Betydning: Å lete etter noe å klage om - den franske ekvivalenten av det engelske uttrykket "for å dele hår."

En mus i et felt | © btfrewinphotography / pixabay

Jeg er ikke en e-postadresse for chat

Oversettelse: Det er ingen grunn til å piske katten

Betydning: Det er ikke så farlig - helt ærlig, det er aldri en god nok grunn til å piske katten, metaforisk eller på annen måte.

Ungarsk pisk dans | © Stones / pixabay

Avoir le cafard

Oversettelse: Å ha kakerlakk

Betydning: For å være deprimert - dette uttrykket ble først brukt av Baudelaire i Les Fleurs du Mal i 1857, og hvem vet, kanskje det var gnisten som avgikk Kafka's inspirasjon for Metamorphosis.

Deprimert kakerlakk | © Beeki / pixabay

Raconter des salades

Oversettelse: For å fortelle salater

Betydning: Å fortelle løgner - dette kan også brukes når man forteller folk 'alt du tror du vet er falsk.'

Salatblader | © ejaugsburg / pixabay

Ne pas être sorti de l'auberge

Oversettelse: For ikke å være ute av vertshuset

Betydning: For å møte et komplisert problem - et problem, som naturlig nok holder deg i det lokale vandrerhjemmet.

Rustikk inn | © Tama66 / pixabay

Avoir une araignée au plafond

Oversettelse: Å ha en edderkopp på taket

Betydning: For å være litt rart - dette uttrykket er en fin erstatning for 'han / han har en skrue løs'.

Spider | © ROverhate / pixabay

Poser un lapin

Oversettelse: Å plassere en kanin

Betydning: Å stå noen oppe - hvis noen ganger ikke vises, kan du trygt si ' il / elle m'a posé un lapin'.

Kanin | © MikeBird / pixabay

Hvis du er interessert i å lære enda mer fransk, ta deg med til en Institut Français-klasse eller -hendelse!

Denne artikkelen er en del av vår Explore Your World Through Language-kampanje. Hvis du likte denne utforskningen av ordets underverker, hvorfor ikke synke tennene dine inn i disse flotte stykkene:

Møt East London Legend serverer et hemmelig språk med sin kake og mos

Disse 6 språkene ble laget helt fra grunnen av

En Polyglot's Guide to Language Learning

11 Fascinerende ting du ikke visste om det tyske språket